Главная Новости

Какие аккаунты лучше?

Опубликовано: 23.05.2023

Последних вы не боитесь, и в вашей биографии много современных авторов. Чем они искушали вас?

Я не особо задумывался над шумоподавлением, но меня интересует иная динамика современного текста, меня интересует, как достигается живописность и драматизм более современными выразительными средствами, которыми я ни в коем случае не означает краткость речи - многие из книг, над которыми я работал, соперничают по объему с некоторыми классическими произведениями. На самом деле меня особенно привлекает переплетение настоящего и прошлого, новые интерпретации прошлого, обращение современных авторов к прошлому, как великолепная, одновременно традиционная и вполне современная реконструкция Викторианский роман в «Аленьком цветочке и белом». Конечно, принимая во внимание, что я не только переводчик, но и издатель (за свои грехи, как говорят англичане), я также учитываю большую востребованность современных авторов. Что же касается классики, то я как читатель отдаю ей еще большее предпочтение, и надеюсь успеть познакомиться с произведениями некоторых из них в качестве переводчика.

Донна Тартт, Хилари Мэнтел, а теперь и Салли Руни. Есть ли в них что-то, что вы бы назвали женским почерком, к чему вы особенно неравнодушны?

Поначалу меня всегда тянуло к разному, а не к общему. Донна Тартт, Хилари Мэнтел и Салли Руни — три удивительно разные женщины, которых связывает лишь то иррациональное, не поддающееся анализу и необъяснимое, но бесспорное явление — писательский талант. Любое творческое мастерство формируется, строится и совершенствуется годами, но если нет начального заряда, вполне очевидного, например, в книгах столь юной Салли Руни, никакие усилия не приведут к желаемому результату. Я думаю, что меня привлекают в них качества, которые отличают их друг от друга: тонкость и эмоциональная глубина южной Донны Тартт, монументальный, потрясающий, вызывающий талант Хилари Мантел, который позволяет ей играть со всевозможными темами и эпохами, и Юношеский бунт Салли Руни в сочетании с не по годам мастерством.

Еще одна вещь, которой вы не боитесь, — это жанровая литература. Какие проблемы это ставит перед переводчиком?

Не понимаю, зачем бежать от жанровой литературы, если нет необходимости даже приводить бесконечное количество жанровых названий, действительно обогативших книжный мир, а с другой стороны, сверхжанровую сферу тоже есть свои, прямо скажем, прямо-таки пафосные примеры. Кроме того, любой человек, который в свободное время тянется к книге — будь то для духовного возвышения или просто для того, чтобы провести несколько тихих часов, погрузившись в иные миры и жизни других людей, — достоин уважения, и мы, издатели и переводчиков, мы обязаны стараться предложить ему лучшее, в том числе и из жанровой литературы - как в виде подборки оригинального названия, так и в виде перевода. Есть и еще одна вещь, о которой я уже не раз упоминал – популярную литературу легче всего осквернить.

У нежанровой литературы всегда есть свои защитники, и это правильно и хорошо. За счет этого, однако, отношение к популярной литературе часто пренебрежительно, поэтому тексты, которые вовсе не литература, легко выдаются за «популярную литературу».

Возможно, поскольку сейчас я работаю над другим романом Вэл Макдермид, который с удовольствием перевожу уже двадцать лет, я бы процитировал ее книги, далеко не ограничивающиеся увлекательным сюжетом, а направленные на болезненные и текущие социальные и политические проблемы, создавать убедительных персонажей и анализировать межличностные отношения.

Как современная шотландская литература стала торговой маркой Unicorn Publishing?

Наверное, у каждого есть место за пределами своей страны, где он чувствует себя особенно хорошо, а не только как случайный турист. Шотландия всегда привлекала меня – и своим природным и культурным ландшафтом, и своим бурным прошлым, и своей историей как небольшой, но яркой нации, сумевшей утвердиться по соседству с другой ведущей в политическом и экономическом отношении страной. Мой интерес к этой стране восходит, наверное, к детским годам, которые я бы счел лишенными чего-то очень важного без романов Стивенсона и Скотта, а ее современная литература представляет собой удивительное сочетание самобытности с общечеловеческими ценностями. Я перевел десятки наименований шотландских авторов за эти годы, и когда я работаю с такими разными по стилю, манере и даже тематике авторами, как, например, Вэл Макдермид и Александр МакКолл Смит, или, скажем, два великолепных но очень разных писателей кросс-жанровой прозы вроде титана современной шотландской литературы Алистера Грея и Мишеля Фабера, я улавливаю, в конце концов, что-то похожее в них, что-то, что представляет их как продолжение одной из сильнейших литературных традиций, поразительно могущественны для маленького народа, как достойные наследники великих имен. Начало было положено в 2000 году, когда в городе проходил замечательный фестиваль шотландской и болгарской литературы, гостями которого были великие шотландские авторы, такие как Лиз Лоххед, Уильям МакИлвейни, Вэл Макдермид - и, к моему удовольствию, это дало первоначальный толчок изданию. из нескольких прекрасных книг.

По критериям, которые действуют в нашей стране, ваше издательство небольшое, но помимо всех упомянутых авторов вы также импонировали Орхана Памука, Бориса Акунина, Артуро Переса-Реверте. Как вы выбираете авторов и каковы критерии, которые делают писателя мирового класса?

Я не думаю, что руководствуюсь какими-то жесткими критериями при выборе книг, которые публикую. Просто меня точно не интересует какое-либо подобие моды в этой подборке. Если случайно что-то, что мне понравилось, совпадет с каким-то популярным трендом, отлично, если нет - тем хуже, не откажусь от публикации. Помню, как перед публикацией первой книги Орхана Памука меня предупредили, что я рискую с неходовым автором. А все очень просто — я прочитал «Меня зовут Рыжая», на английском, разумеется, и книга, как говорится, меня зацепила. То же самое произошло с «Азазелем» Бориса Акунина и «Девятыми вратами» Артуро Переса-Реверте. В какой-то момент я подумал: «Я просто должен опубликовать эту книгу». Ну или "перевести ее", конечно. Я был уверен в «Тайной истории» Донны Тартт после первых 50 страниц — хотя она не была оценена до тех пор, пока не появилась «Полоска». Конечно, книг, которые я публикую, довольно мало, что все же дает мне больше возможностей прочитать и подумать, прежде чем принять решение. Невозможно охватить широкий спектр читательских вкусов, но когда я выбираю название, я верю, что достаточное количество людей будет тронуто чем-то в этом тексте, как это было со мной.

По критериям, которые действуют в нашей стране, ваше издательство небольшое, но помимо всех упомянутых авторов вы также импонировали Орхана Памука, Бориса Акунина, Артуро Переса-Реверте. Как вы выбираете авторов и каковы критерии, которые делают писателя мирового класса?

У каждого автора есть свой круг поклонников, и эти круги иногда очень разные, поэтому даже очень точное первое место определить не удалось. Но не могу не упомянуть Орхана Памука и мою радость не только от высоких тиражей, но и от того, как его приняла болгарская публика. Я никогда не забуду двух девушек, которые остановили его на улице за автографом, что, к сожалению, редко случается с писателями. Я рад, что Донна Тарт также ценится в городе и является одним из наших самых востребованных авторов, я рад популярности моих любимых авторов, таких как Билл Брайсон, Артуро Перес-Реверте и Борис Акунин, и последнему большому успеху это «Мифы» Стивена Фрая.

Как переводчик с большим опытом работы, как вы сегодня оцениваете эту профессию? Достаточно ли у нас хороших и подготовленных молодых переводчиков?

Я всегда считал, что если перевод и переводчики должны иметь символический образ, то это Сирано де Бержерак — человек, который всегда остается в тени. Редко кто может оценить тот огромный творческий труд, каким является хороший перевод художественной литературы, и, как всякий творческий труд, он приносит разочарование, но и огромное удовольствие, не обязательно от признания, что прекрасно, а в основном от работы с кем-то. замечательный текст, от желания сделать все от вас зависящее, чтобы представить его читателю максимально приближенным по духу и атмосфере к оригиналу.

Есть замечательные молодые переводчики, люди, любящие книгу и работающие с настоящим вдохновением и желанием учиться - конечно, лучших всегда мало, это не только особенность нового поколения. Я не люблю давать советы, но единственное, что я хотел бы сказать каждому из них, кто хочет стать лучше в своей работе, - это не прекращать читать болгарских авторов - как современных, так и классических. Ничто так не развивает чувство языка.

Я очень надеюсь, что к концу года мы сможем представить читателям интерпретацию Артуро Переса-Реверте «Поэмы о моем Сиде» — я давно надеялся, что он возьмется за это, учитывая его отношение к национальная культура и история.

В данный момент с большим удовольствием продолжаю работать над Героями - второй частью замечательного пересказа Стивеном Фраем древнегреческих мифов, с нетерпением жду Трою. Я, вероятно, скоро начну работу над третьей частью трилогии Хилари Мантел о Тюдорах, и, как всегда, я оставляю место для нескольких сюрпризов для себя и читателей.

Есть замечательные молодые переводчики, люди, любящие книгу и работающие с настоящим вдохновением и желанием учиться - конечно, лучших всегда мало, это не только особенность нового поколения. Я не люблю давать советы, но единственное, что я хотел бы сказать каждому из них, кто хочет стать лучше в своей работе, - это не прекращать читать болгарских авторов - как современных, так и классических. Ничто так не развивает чувство языка.

.
avatar
Мирослав, Слоним (Беларусь)
Мозжорин Мирослав Федорович
Опубликовано: 23.05.2023 | Исправлено: 23.05.2023



Зарина Зухбая, Анкара
07.02.2024 в 17:23
Есть негласное правило - переводчику легче шуметь, если он переводит классику, и гораздо сложнее, если он навязывает новые, современные названия, подробнее узнать шоп аков
rss