ПАССАТО ПРОССИМО И ИМПЕРФЕТТО - КТО КТО? - итальянский онлайн

Пассато просимо или Имперфетто ? Это легко, но это часто доставляет нам проблемы. Сегодня я попытаюсь объяснить некоторые нюансы между этими временами и убедить вас, что их различие не так сложно, если мы просто попадаем в ситуацию должным образом. Это до работы.

Начнем с напоминаний о построении p assato prossimo - времени любимого человека и описания ситуаций, в которых он используется.

Passato prossimo используется для:

1) Выражение одноразового действия , которое уже прекращено в момент выступления (часто также при расчете таких действий).

Mi sono alzata алле 6. - Я встал в 6.

Сиамо Аппена Торнати. - Мы только что вернулись.

Mi sono alzata alle otto, ho fatto colazione, mi sono lavata, vestita e sono uscita di casa. - Я встал в 8, я позавтракал, умылся, оделся и вышел из дома.

Это самый очевидный момент, я просто говорю о том, что я делал. Она встала, поела, пошла, вышла и т. Д. И т. Д.

2) Выражение действия (выполненного), которое внезапно прервало другое или произошло во время другого действия (служащего фоном), не обязательно прерывая его .

Mentre Mangiavo, é Arrivato Mio Padre. - Когда я ел, мой отец пришел.

Ментр Торнавамо Каса, abbiamo incontrato Джулио. - Пока мы возвращались домой, мы встретили Джулию.

В этом случае я делаю что-то, что является фоном для ситуации (и поэтому выражается во времени), и что-то происходит во время этого действия. Общая схема этих предложений может быть представлена ​​следующим образом:

В то время как что-то произошло ( imperfetto / аспект несовершенный на польском языке), что-то еще произошло / произошло ( пассато просимо / аспект сделан на польском языке).

В обоих приведенных мной примерах «прерывающая» деятельность носит точечный характер. Продолжительность действия прерывания составляет около 1 секунды. Вы можете поговорить с кем-то в течение 10 минут, но вы встретите этого человека ненадолго. Вот почему мы говорим, что этот короткий акт «прервал» происходящее на заднем плане.

Однако может также возникнуть ситуация, когда действие, выполняемое в контексте другого действия, все еще выполняется, но это не должно занять короткое время. Ба! Это может длиться часами или днями. Я уже привел примеры:

Mentre aspettavo l'autobus, ho letto un libro. - Пока я ждал автобус, я прочитал книгу.

Из этого предложения видно, что во время ожидания автобуса кто-то читал книгу, которая определенно должна была длиться дольше секунды, но книга была прочитана, то есть что-то случилось снова, было выполнено действие, которое, хотя и заняло некоторое время, произошло вовремя продолжительность другого, еще более длительного действия .

Quando lavoravo e studiavo, ho fatto anche qualche gita. - Когда я работал и учился, я также ездил в несколько поездок.

В этом предложении действия занимают намного больше времени, чем встреча с кем-то или даже чтение книги, но схема остается той же. Длительное действие = ситуация на фоне = несовершенство + короткое действие = то, что происходит = пассато просимо.

3) Выражение активности, повторяемой в прошлом, но не привычки .

L'Anno scorso Carla ha dormito spesso dai nonni. - В прошлом году Карла часто спала с бабушкой и дедушкой.

В этом предложении мы даем только информацию о повторяющихся событиях. Это был прошлый год, была Карла, были ее дедушка с бабушкой, и она случайно пошла к ним на ночь, потом второй, затем третий, затем пятый, десятый и двадцать восемь. Конечным результатом было то, что "Ha dormito spesso dai nonni". Но мы не заявляем в этом предложении, что это была ее привычка. Мы также будем использовать время и mperfetto на итальянском языке. На польском языке такое разграничение не всегда возможно. Нет другого варианта сказать: «В прошлом году Карла часто проводила ночь с бабушкой и дедушкой», чтобы предложение было грамматически правильным и чтобы можно было отличить факт обычая от суммы повторяющихся действий. Но чтобы проиллюстрировать это различие на итальянском, я приведу еще один пример, где именно это различие наблюдается и на польском языке.

Во время учебы мы совершали поездки. - Ai tempi d'universit à те фейсвамо делле гите.

Во время учебы мы предприняли несколько поездок. - Ai tempi d'universit à siamo fatti delle gite.

До сих пор не должно быть никаких серьезных трудностей. Практически во всех приведенных выше примерах использование времени passato prossimo соответствует ситуациям, в которых мы используем польский аспект - делать, читать, ходить, есть и т. Д. Это совершенно очевидно, поскольку все эти ситуации были раз и навсегда завершено.

Самая большая проблема для нас, поляков, в том, что касается выбора и mperfetto-passato prossimo , проистекает из того, что мы навязываем из Польши в Италию нашу идею о нашей деятельности. В соответствии с грамматикой польского языка, например, мы можем использовать сделанный аспект только тогда, когда книга прочитана, наконец, до конца. Если я читаю 99% книги через польскую грамматику, я вынужден сказать, что я «читаю книгу», а не «читаю» ее. И этот способ мышления мы просто рассчитываем для итальянского языка, и поэтому наиболее распространенными являются ошибки в использовании этих двух раз, потому что итальянский язык означает нечто совершенно иное под "завершенной деятельностью".

Чтобы разобраться с этой проблемой, достаточно понять суть окончания деятельности в итальянском смысле. Операция завершена - что это значит? Ниже я постараюсь ответить на этот вопрос.

Если я читаю книгу, заканчивается ли чтение, когда я читаю последнюю страницу, или когда я откладываю книгу в сторону, даже если у меня еще нет нескольких глав?

Что ж, ответь за логику № 2. И это правильно. Просто когда мы учим итальянский, мы не думаем об этом так.

Мы думаем, что на польском языке говорят «я читал книгу» или используя сделанный аспект), когда книга наконец закончена. И если я только прочитал часть, я скажу, что вчера я прочитал книгу. Хотя я больше не читаю это, де-факто действие было завершено.

Ну, мы автоматически думаем, что если мы используем несовершенный аспект на польском языке, то мы должны использовать несовершенное время на итальянском языке. И это просто ошибка.

Даже если я прочитаю только одну страницу книги, я скажу «Иери хо, давай унбро». Конечно, такое утверждение не совсем ясно, потому что, если я читаю книгу от корки до корки, я буду использовать идентичное утверждение, поэтому я действительно не знаю, что я имею в виду. Но вы можете получить дополнительную спецификацию из этой неоднозначности, например, "Ieri ho letto un po 'di libro".

То же самое происходит в вопросе о том, что мы сделали вчера.

Опять же, на польском языке мы будем использовать несовершенный аспект. В большинстве случаев мы не будем говорить: «Что вы делали вчера?» (За исключением случаев, когда в конкретном контексте, например, когда мы знаем, что кто-то вчера все испортил). Но и здесь, что бы мы ни делали, деятельность закончилась, потому что «вчера» прошло навсегда, и деятельность ни в коем случае не закончилась.

Итак, по-итальянски мы говорим «Cosa hai fatto ieri?», А не * «Cosa facevi ieri?»

Мы можем спросить о том, что кто-то сделал вчера, используя время и mperfetto , но этот вопрос не может быть самоходным. Это будет фоном. Задавая такой вопрос, нас не интересует, какой человек занимался вчера, но какие действия продолжались в данный момент.

Например, мы можем создать предложение:

Коза фэйрви иери квандо ти хо чиамато? - Что ты делал вчера, когда я тебе позвонил?

Quando mi hai chiamato, studivo. - Когда ты позвонил мне, я узнал.

Но сама фраза «Cosa facevi ieri?» Бессмысленна. Тем более что мы не можем подключить его даже для «привычных» приложений (см. Пункт 4), потому что на самом деле никто не имеет однодневных привычек. Мы можем спросить:

Потому что лицо да пикколо кандо ти аннуави? - Что ты делал, когда тебе было скучно, когда ты был маленьким.

Но здесь у нас более длительный период, детство, в котором у нас уже могли быть некоторые из наших привычек или типичного поведения.

Если мы можем только понять, что означает итальянская грамматика под «окончанием работы», выбор между mperfetto и p assato prossimo становится очевидным.

И иногда, кроме того , нам помогает отдельный элемент предложения, указывающий на временные рамки . Так, например, «tutto il giorno» (весь день), «per un'ora» (на час), «dalle 16 alle 18» (с 16 до 18), «tutta la mattina» (все утро) и т. Д. предложение, в котором появляется этот тип элемента, выбор только один - p assato prossimo.

Хо дормито тутто иль джорно. - Я спал весь день.

Ti ho aspettato за должную руду! - Я ждал тебя 2 часа!

Ieri ho lavorato dalle 7 алле 16. - Вчера я работал с 7 до 16.

Я помню! Не будьте замешаны в несовершенном аспекте в приведенных выше польских переводах. Эти действия были завершены, и факт их завершения по-прежнему подчеркивает временные рамки, в этих случаях мы также должны использовать passato prossimo , т.е.

Давайте также посмотрим на формы и ситуации, в которых мы используем время несовершенного и mperfetto .

1) Выражение повторяющейся деятельности, которая была обычной в прошлом.

Фестиваль фейерверков Giorno CI Alzavamo Tardi. - Летом мы вставали поздно каждый день.

Da giovane andavo spesso al mare con i miei amici. - В молодости я часто ездил на море с друзьями.

Ci incontravamo semper al cinema. - Мы всегда встречались в кино.

L'Anno scorso Carla dormiva spesso dai nonni. - В прошлом году Карла часто спала с бабушкой и дедушкой.

2) Выражение действий в функции фона , для другого, более короткого и выполненного действия (обычно после ментера , квандо ). Это в точности та же самая ситуация, о которой говорится в пункте 2 в отношении passato prossimo , только из предлога той части предложения, в которой было использовано время imperfetto . Поэтому мы можем вспомнить те же самые примеры.

Mentre Mangiavo, é Arrivato Mio Padre. - Когда я ел, мой отец пришел.

Ментр Торнавамо Каса, abbiamo incontrato Джулио. - Пока мы возвращались домой, мы встретили Джулию.

Стоит упомянуть предложения, которые поначалу могут не выглядеть, но они имеют похожую структуру. Я имею в виду такие предложения:

Ieri alle 11 dormivo ancora. - Вчера в 11 я все еще спал.

У нас есть только одна вещь, но если мы преобразуем небольшую фразу «Mentre mangiavo, è Arrivato Mio Padre.», Мы обнаружим аналогию между ними.

Nel momento in cui è Arrivato Mio Padre, Mangiavo. - В тот момент, когда пришел мой отец, я поел.

В этой версии мы делаем упор на другую информацию, но в целом сообщение похоже на первую версию: я съел, пришел мой отец. «Пришел мой отец» - это не просто занятие здесь, а своего рода момент:

В тот момент, когда пришел мой отец, я поел.

То есть фактически то же самое, что и в предложении:

Когда ей было одиннадцать, я все еще спала.

Так что просто «Вчера в одиннадцать я все еще спал» - «Ieri alle 11 dormivo ancora».

Аналогичная ситуация наблюдается и в других примерах, когда мы хотим сказать, что произошло в данный момент:

И все-таки это гвардия телевидения. - Я смотрел телевизор вчера в это время.

Quando ho conosciuto Giulio, abitava ancora a Roma. - Когда я встретил Джулию, он все еще жил в Риме.

Il 10 setavmbre lavoravo gi a в хорошем ресторане. - Я уже работал в этом ресторане 10 сентября.

3) Выражение двух действий , происходящих в одно и то же время, поскольку мы заинтересованы в том, чтобы подчеркнуть одновременность двух действий. Используя imperfetto, мы фокусируемся на факте двух действий одновременно, а не на том, что два действия были выполнены.

Mentre o leggevo il libro, lei rispondeva all mail. - Пока я читал книгу, она отвечала на электронные письма.

Mentre Tornavo a casa, ascoltavo la musica. - Когда я возвращался домой, я слушал музыку.

Mentre aspettavo il treno, leggevo un giornale. - Пока я ждал поезда, я читал газету.

4) Описание телесных и духовных состояний (в случаях, когда мы также используем несовершенный аспект на польском языке).

Non ti ho pi ù chiamato, окунь éro stanco morto. - Наконец-то я тебе не позвонил, потому что устал.

Ho preso una pasticca perch é mi faceva мужчина la testa. - Я принял / я принял таблетку, потому что у меня болела голова.

Алла прекрасная делла джорната. - В конце дня мы устали, но были счастливы.

Примечание в скобках (что imperfetto будет использоваться, когда мы будем использовать несовершенное время на польском языке) продиктовано тем фактом, что несовершенное время не имеет монополии на состояния тела и духа. Мы также можем использовать время, которое было сделано для их описания, но данное предложение будет иметь немного другой тон в этом случае, как на польском языке.

Например, если мы говорим «Mi sentivo male», используя глагол в несовершенном времени, также на польском языке это будет иметь несовершенное значение: «Я чувствовал себя плохо». Однако, если мы используем сделанное время, предложение будет иметь то же значение, что и предложение. на польском языке с глаголом в завершенном аспекте.

Mi sono sentita мужчина. - После мне стало плохо.

Вторым случаем, в котором состояния могут быть определены с помощью времени, является ситуация, когда мы выделяем временные рамки, в которых произошло данное состояние. Этот принцип с остальными относится ко всем глаголам, а не только к тем, которые относятся к состояниям (см. Конец пункта 4 о passato prossimo ).

Например, мы скажем, да:

Avevo mal di testa, quindi ho preso una pasticca. - У меня болела голова, поэтому я взяла таблетку.

Но сейчас:

За то, что маттина хо авуто мал ди теста. "Моя голова болела все утро.

5) Описания.

Quel giorno faceva molto caldo. - В тот день было очень жарко.

La mia prima ragazza эра басса и магра и портава гли окчиали. - Моя первая девушка была невысокой и худой, носила очки.

La nostra камера эпохи пикколы и Accogliente. - Наша комната была маленькой и уютной.

Это не обязательно должно быть так, но чаще всего случается, что этот тип предложения во время imperfetto вводит определенную неопределенность. Конечно, мы можем просто спросить кого-нибудь: «Приходите, эра la tua prima ragazza?» (Как выглядела ваша первая подруга?), Но чаще всего такие предложения подразумевают какое-то продолжение. Они приводят нас в ситуацию. Они создают фон, атмосферу . Вот почему мы часто встречаемся со временем в книгах .

Era una giornata bellissima, brillava il sole e faceva caldo. Marco ss e svegliato alle 9. Ha Fatto la Doccia E Hacso la TV. Авева анкора сонно. - Это был прекрасный день, светило солнце и было жарко. Марко проснулся в 7, принял душ и включил телевизор. Он был все еще сонный.

6) Вежливая просьба (обычно с глаголом «вотере» - хочу).

Я хочу спросить, можете ли вы зарезервировать стол на 20 человек.

Во второй части предложения также использовалось время imperfetto , из-за необходимости согласовать время, так называемые concordanza dei tempi, по-итальянски. Однако в этом случае также используется настоящее время, потому что фактически imperfetto вводит элемент вежливости здесь, это относится не к прошлому, а к настоящему. Мы говорим «я хотел», но я действительно «хочу» здесь и сейчас.

Фактически, обе версии используются в Италии одинаково, хотя первая грамматически кажется более правильной.

7) В разговорной речи в условных предложениях (вместо congiuntivo / condizionale ).

Потеви Дирмело! (вместо: Avresti Potuto Dirmelo!) - Вы могли бы сказать мне это!

Se lo sapevo, venivo anch'io! (вместо: Se l'avessi saputo, sarei venuto / a anch'io!) - Если бы я знал, я бы тоже пришел!

[Вы узнаете больше о режиме Condizionale ЗДЕСЬ .]

Наконец, я хотел бы упомянуть несколько глаголов, которые слегка меняют свое значение / предоставляют дополнительную информацию в зависимости от времени, в которое они будут использоваться.

1) Sapere (знать) и conoscere (знать / знать) - изменение значения в зависимости от времени.

Сапеви че Мария ха парторито? Ну, не Сапево, Я Сапуто соло Огги. - Ты знал, что Мария родилась? Нет, я не знал, я узнал только сегодня.

Conoscevi gi à primauesto ragazzo? Нет, нет, но все кончено, соло, алла феста ди иери. - Ты знал этого мальчика раньше? Нет, я его не знал, я встретил его только на вчерашней вечеринке.

Этот момент кажется мне довольно простым, поскольку достаточно сослаться на аспект совершенных и несовершенных глаголов в польском языке:

Сапево - я знал

Хо Сапуто - я узнал

Коносево - Wiełam / em

Ho conosciuto - Позналам / em

2) Модальные глаголы, volere (хотите), potere (быть в состоянии), dovere (должны) - время, в которое глагол будет использоваться, обогащает нас информацией .

Если мы используем модальный глагол в предложении в imperfetto , конечный результат действия нам не известен:

Dovevo Studiare. - Musiałam / я (я должен был) учиться.

После этого предложения может произойти второе, например:

Dovevo Studiosre quindi sono rimasta a casa. - Я должен был учиться, поэтому я остался дома.

или:

Dovevo Studiare ma sono andata al cinema. - Я должен был (я должен) учиться, но я пошел в кино.

Однако, если мы используем время, указанное в основном предложении, passato prossimo, то есть мы говорим:

Хо довуто студио.

в самой его грамматической конструкции есть информация, которую я должен был выучить, поэтому я усвоил.

Ho dovuto studiare = Ho studiato

Dovevo Studiare = Хо Студио или Нон Хо Студио

Нет абсолютно никаких оснований думать * Ho dovuto Studiare, ma sono andata al cinema. Это предложение совершенно грамматически неверно. «Хо довуто» - это время, когда, как следует из названия, деятельность по обучению уже завершена, поэтому вместо обучения ничего не делается.

То же относится и к другим модальным глаголам.

Volevo andare in vacanza e ... ci sono andata / ma non ci sono andata. - Я хотел пойти в отпуск ... и я пошел / но я не пошел.

Соно волыта andare в вакансии. = Ci sono andata.

***

Уф. Это немного. Надеюсь, я вас не смутил;). Если что-то непонятно, пиши смело! Также напишите, я вас спрашиваю, если все объяснено достаточно четко - это будет подсказкой для меня, как работать.

Или, может быть, у вас есть грамматические вещи, о которых вы хотели бы прочитать в моем блоге? Фатеми сапере! Дайте мне знать! Это место для вас, я также открыт для предложений! :) И престо!

МОЖЕТ ЗАИНТЕРЕСОВАТЬ ВАС

Операция завершена - что это значит?
Если я читаю книгу, заканчивается ли чтение, когда я читаю последнюю страницу, или когда я откладываю книгу в сторону, даже если у меня еще нет нескольких глав?
В большинстве случаев мы не будем говорить: «Что вы делали вчера?
Итак, по-итальянски мы говорим «Cosa hai fatto ieri?
», А не * «Cosa facevi ieri?
Что ты делал вчера, когда я тебе позвонил?
Но сама фраза «Cosa facevi ieri?
Конечно, мы можем просто спросить кого-нибудь: «Приходите, эра la tua prima ragazza?
Как выглядела ваша первая подруга?
Сапеви че Мария ха парторито?